Wednesday, May 09, 2007

Ayaz Bush

Writting all the complex essays for almost a year now, has made me into a nitpicking English Grammar custodian. I feel as if the whole existence of English is dependent on me.
But even if you excuse that fact, I think Ayaz Memon's last paragraph here is just plain wrong.
Had he flopped in the final, Gilchrist would have seriously thought about retiring, as indeed would have the selectors. Now he wants to play for some more time; and so do the selectors and fans.


Find no mistakes? Read it again. I will fill in how the sentence should obviously complete itself.
Had he flopped in the final, Gilchrist would have seriously thought about retiring, as indeed would have the selectors (thought about retiring). Now he wants to play for some more time; and so do the selectors and fans (want to play).


Now, sure, Ayaz Miyan didn't mean it that way. What he meant was
Had he flopped in the final, Gilchrist would have seriously thought about retiring, as indeed would have the selectors (thought about retiring him). Now he wants to play for some more time; and so do the selectors and fans (want him to play).


But, the para just contorts the meaning altogther. Wenyhay.

Don't look for grammatical errors here. I ain't proof-reading. It reminded me of that famous Bushism
Our enemies are looking for ways to harm us. And so do we.

1 comment:

Anonymous said...

Gud1 abisek!

AM.